好工具>古诗>诗词>东方朔>东方朔的诗>答客难>

答客难,东方朔答客难全诗,东方朔答客难古诗,答客难翻译,答客难译文

古诗

诗词工具全集 诗词查询

[近现代]东方朔

nándōngfāngshuòyuēqínzhāng
dāngwànchéngzhīzhǔ
érshēnqīngxiāngzhīwèi
hòushì
jīnxiūxiānwángzhīshù
shèngrénzhī
fěngsòngshīshūbǎijiāzhīyán
shèng
zhùzhú
chúnyīngérshì
hǎoxuédàozhīxiào
míngbáishèn
wéizhìnénghǎinèishuāng
wèiwénbiànzhì
ránjìnzhōng
shìshèng
kuàngchíjiǔ
shùshínián
guānguòshìláng
wèiguòchí
zhěshàngyǒuhángxié
tóngbāozhī
suǒróng
dōngfāngxiānshēngkuìráncháng
yǎngéryīngzhī
yuēshìfēizhīsuǒnéngbèi
shí
shí
tóngzāi
qínzhāngzhīshí
zhōushìhuài
zhūhóuzhāo
zhèngzhēngquán
xiāngqínbīng
bìngwéishíèrguó
wèiyǒuxióng
shìzhěqiáng
shīshìzhěwáng
shuōhángyān
shēnchǔzūnwèi
zhēnbǎochōngnèi
wàiyǒucānglǐn
hòushì
sūnchángxiǎng
jīnrán
shèngliú
tiānxiàzhènshè
zhūhóubīn
liánhǎizhīwàiwéidài
ān
tiānxiàpíngjūn
wéijiā
dòngshì
yóuyùnzhīzhǎng
xiánxiāo
zāi
zūntiānzhīdào
shùnzhī
suǒ
suízhīān
dòngzhī
zūnzhīwéijiāng
bēizhīwéi
kàngzhīzàiqīngyúnzhīshàng
zhīzàishēnyuānzhīxià
yòngzhīwéi
yòngwéishǔ
suījìnjiéxiàoqíng
ānzhīqiánhòu
tiānzhī
shìmínzhīzhòng
jiéjīngchíshuō
bìngjìncòuzhě
shèngshù
zhī
kùnshí
huòshīmén
shǐ使qínzhāngbìngshēngjīnzhīshì
zēngzhǎng
āngǎnwàngshìláng
chuányuētiānxiàhài
suīyǒushèngrén
suǒshīcái
shàngxiàtóng
suīyǒuxiánzhě
suǒgōng
yuēshíshì
suīrán
ānxiūshēnzāi
shīyuēzhōnggōng
shēngwénwài
míngjiǔgāo
shēngwéntiāngǒunéngxiūshēn
huànróng
tàigōnghángrén
shíyǒuèr
nǎishèyòngwén
xìnjuéshuō
fēng
bǎisuìérjué
shìsuǒnièniè
xiūxuémǐnháng
érgǎndài
ruòlíng
fēiqiěmíng
jīnshìzhīchǔshì
shísuīyòng
kuàirán
kuòrán
shàngguānyóu
xiàchájiē
tóngfàn
zhōng
tiānxiàpíng
xiāng
guǎǒushǎo
zāi
ruòyànzhīyòng
qínzhīrèn
shízhīxià
shuōhángliú
cónghuán
suǒ
gōngruòqiūshān
hǎinèidìng
guójiāān
shìshízhě
yòuguàizhīxié
yuēguǎnkuītiān
hǎi
tíngzhuàngzhōng
néngtōngtiáoguàn
kǎowén
yīnshēngzāi
yóushìguānzhī
yóujīngzhīgǒu
túnzhī
zhìěr
gōngzhīyǒu
jīnxiàérfēichǔshì
suīkùn
shìmíngzhīquánbiàn
érzhōnghuòdào

答客难赏析

  《答客难》是东方朔晚年的作品。他从二十岁负才自荐 可以为天子大臣以来近四十年间,虽然 武帝既招英俊,程其器能,用之如不及。时方外事胡、越,内兴制度,国家多事,自公孙弘以下至司马迁皆奉使方外,或为郡国守相至公卿 ,而对他,却一直与对枚皋、郭舍人一样, 诙啁而已 , 终不见用.因此内心幽愤难以平衡,遂作此篇,发泄牢骚,自慰表志。

  作品开始即虚构出一位 客 以不解之辞问难东方朔: 苏秦、张仪一当万乘之主,而都卿相之位,泽及后世。今子大夫修先王之术,慕圣人之义,讽诵《诗》、《书》百家之言,不可胜数,……自以智能海内无双,则可谓博闻辩智矣。然悉力尽忠以事圣帝,旷日持久,官不过侍郎,位不过执戟。意者尚有遗行邪·同胞之徒无所容居,其故何也· 愤懑不平之情已经沛然而出。继而再以 东方先生喟然长息,仰而应之 辩答,引出一大篇 发愤以表志,……渊岳其心,麟凤其采 (《文心雕龙·杂文》)的妙文。在这部分中,作者旁征博引,谈古论今,首先以 彼一时也,此一时也 的所谓 时异事异 ,表面上看似责怪 客不知权变而终惑于大道 ,颂扬当今之 圣帝流德,天下震慑,诸侯宾服,连四海之外以为带,安于覆盂,动犹运之掌,贤不肖何以异哉· 实际上则是在机巧地反话正说,极辛辣地讽刺汉武帝刚愎昏暗、贤愚不分,甚至还不如战国诸侯明白 得士者强,失士者亡 的用人之道。尤其是当他嘲弄了 遵天之道,顺地之理,物无不得其所 的所谓盛世之后,顺势揭露封建帝王唯我独尊,凭个人好恶,对人才 尊之则为将,卑之则为虏;抗之则在青云之上,抑之则在深泉之下;用之则为虎,不用则为鼠 ,致使才士 虽欲尽节效情,安知前后· 其感情的激越、笔锋的犀利、针砭的深刻,都给人留下极深的印象。至于后面对自己的困境,表示要以 务修身 ,完善道德来求得解脱,自慰之中,又流溢出封建专制制度之下多数正直的知识分子内心的无奈与悲哀。

  《答客难》在艺术上成就也是很突出的。它承继被称为宋玉的《对楚王问》,又有重要发展创新。就汉代赋体文学而言,它既不同于以司马相如《子虚赋》为代表的对统治者表示规谏的散体赋,也不同于正面抒发遭世不遇的骚体赋,而是以散文笔法通过反话正说、对比映照,在似是而非之中进行耐人寻味的发泄与嘲讽,名为 客难 己,实则为独出心裁地 难 皇帝。和贾谊《吊屈原赋》以来的骚体士不遇赋相比,前者沉郁悲慨,后者则辛辣尖刻,从而更加丰富了汉赋的艺术表现力,对后世产生了很大影响,以至于扬雄、班固、张衡、蔡邕, 迭相祖述 ;《解嘲》、《答宾戏》、《应间》、《释诲》,应运而出,蔚为大观。

  《答客难》以主客问答形式,说生在汉武帝大一统时代,“贤不肖”没有什么区别,虽有才能也无从施展,“用之则为虎,不用则为鼠”,揭露了统治者对人才随意抑扬,并为自己鸣不平。此文语言疏朗,议论酣畅,刘勰称其“托古慰志,疏而有辨”(《文心雕龙·杂文》)。扬雄的《解嘲》、班固的《答宾戏》、张衡的《应间》等,都是模仿它的作品。

答客难译文及注释

  有人诘难东方朔道:“苏秦、张仪一旦遇上万乘之主,就能身居卿相之位,泽及后世。如今你修习先王之术,仰慕圣人之义,诵读《诗经》.《尚书》.诸子百家的典籍,不可胜数。甚至将它们写于竹帛上.以致唇腐齿落,烂熟于胸而不能忘怀。好学乐道的效果,是很明显的了;自以为才智海内无双,可谓博闻强辩了。然而尽心竭力.旷日持久地侍奉圣明的君主,结果却是官不过侍郎,位不过执戟(按:韩信谢绝项羽派来的说客时说:“臣事项王,官不过郎中,位不过执戟),恐怕还是品德上有不足之处吧?连同胞兄弟都无处容身,这是何缘故呢?”东方朔喟然长叹,仰面回应道:“这不是你能完全理解的啊。此一时,彼一时也,岂能一概而论呢?想那苏秦.张仪所处的时代,周室衰微,诸侯不朝,争权夺利,兵革相战,兼并为十二国,难分雌雄。得士者强,失士者亡,所以游说之风大行于世。他们身处尊位,内充珍宝,外有粮仓,泽及后世,子孙长享。如今则不然:圣主德泽流布,天下震慑,诸侯宾服。四海相连如同腰带,天下安稳得像倒扣的痰盂。一举一动尽在掌握,贤与不贤如何区分呢?遵天之道,顺地之理,万物皆得其所。所以抚慰他就安宁,折腾他就痛苦。尊崇他可以为将领,贬斥他可以为俘虏。提拔他可在青云之上,抑制他则在深泉之下。任用他可为老虎,不用他则为老鼠。虽然做臣子的想尽忠效力,但又怎知道进退得宜呢?天地之大,士民众多,竭尽全力去游说的人就像车轮的辐条齐聚车轴一样,多得不可胜数,被衣食所困,找不到晋身之阶。即使苏秦.张仪与我并存于当世,也当不上掌故那样的小吏,还敢期望成为侍郎吗?所以说时异事异呀。

  虽然如此,又怎么可以不加强自身的修养呢?《诗经》上说:“室内鸣钟,声闻于外,鹤鸣于高地,声闻于天。如果真能修身,何患不荣耀!姜子牙践行仁义,七十二岁见用于文、武二王,终于得以实践他的学说,受封于齐,七百年不绝于祀。这就是士人日夜孜孜不倦,勉力而行不敢懈怠的原因呀。就好像那鹡鸰鸟,边飞翔边鸣叫。《左传》中说:上天不会因为人们害怕寒冷而使冬天消失,大地不会因为人们厌恶险峻而停止其广大。君子不会因为小人的喧嚣而改变自己的品行。天有常度,地有常形,君子有常行。君子走正道,小人谋私利。《诗经》说:礼义上没有过失,何必在乎人们议论呢?所以说:水至清则无鱼,人至察则无徒。冠冕前有玉旒,是用来遮蔽视线,丝棉塞耳,是为了减弱听觉。视力敏锐却有所不见,听力灵敏却有所不闻。扬大德,赦小过,不要对人求全责备。弯曲的再直起,但应让他自己去得到。宽舒进而柔和,但应让他自己去求取。揆情度理,应该让他自己去摸索。大概圣人的教化就是如此,想要自己通过努力得到它;得到后,则会聪敏而广大。

  当今之贤士,才高无友,寂然独居。上观许由,下视接舆,谋似范蠡,忠类子胥。天下太平之时,与义相符,寡合少友,是理所应当的事情,您对我又有什么可怀疑的呢?至于燕用乐毅为将,秦任李斯为相,郦食其说降齐王,游说如流水,纳谏如转环,所欲必得,功如高山,海内稳定,国家安宁,这是他们遇上了好时势呀。您又何必感到奇怪呢?俗话说,如果以管窥天,以瓢量海,以草撞钟,又怎么能通晓规律.考究原理.发出音响呢?由是观之,就像耗子袭击狗,小猪咬老虎,只会失败,能有什么功效呢?现在就凭你这样愚钝的人来非难我,要想不受窘,那是不可能的。这足以说明不知通权达变的人终究不能明白真理呀。”

东方朔
东方朔[近现代]

东方朔(前154年-前93年),本姓张,字曼倩,平原厌次(今山东德州陵县神头镇)人,西汉著名词赋家,幽默风趣且才华横溢,在政治方面也颇具天赋,他曾言政治得失,陈农战强国之计,但汉武帝始终把他当俳优看待,不以重用。东方朔一生著述甚丰,后人汇为《东方太中集》。更多

古诗大全

答客难全诗由好86古诗词网为您提供答客难全诗解释,其中包含答客难拼音,答客难解释,答客难译文等相关内容,延伸阅读还有东方朔所有的诗,希望对您有所帮助!