谪龙说文言文_谪龙说文言文翻译、注释

诗词工具全集 诗词查询

[唐代] 柳宗元

  扶风2马孺子3言:年十五六时,在泽州4,与群儿戏郊亭上。顷然,有奇女坠地,有光晔5然,被緅裘,白纹之理6,首步摇7之冠。贵游少年8骇且悦之,稍狎焉。奇女頩尔9怒焉曰:“不可。吾故居钧天10帝宫11,下上星辰12,呼嘘阴阳13,薄14蓬莱、羞昆仑15而不即16者。帝以吾心侈17大,怒而谪来,七日当复。今吾虽辱尘土中,非若俪也。吾复且害若。”众恐而退。遂入居佛寺讲室18焉。及期,进取杯水饮之,嘘成云气,五色翛翛19也。因取裘反之20,化成白龙,徊翔登天,莫知其所终,亦怪甚矣!呜呼!非其类而狎其谪,不可哉21!孺子不妄人也,故记其说。

谪龙说注释

谪(zhé):贬官之意。
扶风:唐朝的县名,指的是今陕西扶风县。
马孺(rú)子:人名,具体不详。
泽州:唐朝的州名,指的是今山西晋城市。
晔(yè):光彩耀眼。
被(pī)緅(zōu)裘(qiú),白纹之理:穿着的皮衣是青色的面、白花纹的里子。被:同“披”,身穿;緅:青色。
步摇:古代妇女佩戴的一种首饰,上面连着珠子,在走动的时候会来回晃动。
贵游少年:贵族、富豪家的公子。
頩(pīng)尔:一脸严肃的样子。
钧(jūn)天:天空中。
帝宫:天帝的宫殿。
下上星辰:在星宿之间自由地穿梭。
呼嘘阴阳:呼吸阴阳二气。
薄(bó):轻视、轻看的意思。
蓬莱、昆仑:二者都是传说中的神山名。
不即:不愿意去靠近的意思。
侈(chǐ):傲慢的样子。
讲室:指的是寺院的讲经堂。
五色翛(xiāo)翛:色彩斑斓的云雾飘荡在空中。翛:自在没有约束的样子。
反之:反穿上皮衣。
非其类而狎(xiá)其谪,不可哉:尽管不是一类的,但是当她被贬之后调戏她是不对的。
白话

谪龙说译文

扶风有一个马姓的年轻人这样说:他十五六岁的时候,住在泽州,一次和一群同伴在郊外的凉亭里玩游戏。忽然之间,不知道从哪里出现了一个十分奇妙的女子,十分有光彩,这个女子身上穿着青色的皮衣,皮衣里衬上有白色的花纹,头上戴着配有步摇的花冠。所有见了她的富豪公子们都对她产生爱慕之情,不时地走到她身边挑逗她。这个奇异的女子这时突然将脸色沉了下来,愤怒地说道:“不可以这样。我原先是住在玉皇大帝天宫的,经常往来于各大星宿之间,阴阳二气供我呼吸,我鄙视小小的蓬莱,看不起远处的昆仑,没有兴趣到那些地方。玉皇大帝觉得我过于心高气傲,一气之下就把我贬到了人间,七天以后才把我招到天宫去。现在我虽含辱屈居在人世间,但是成为你们的配偶是完全没有可能的。当我有一天再回到天宫,会把灾害降临到你们头上的。”这些富豪公子听到这些话,一时间都被吓跑了。那个奇异的女子就住在了一个佛庙的讲经堂。七天之后,她喝下了一杯水,将水喷成了色彩绚烂的云雾。这时,她就把衣服反过来穿在身上,变成了一条白龙,不停地向上飞,冲向了天宫的方向。人们从此再也没有见到过她。只是觉得这是一件很奇怪的事情。
哎!和她并不是同类,但是在她被贬下凡的时候,去调戏她,这样做真是不应该啊!那个年轻人从来不胡言乱语,所以这件事被我记了下来。

柳宗元简介

柳宗元 [唐代]

柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河东(今山西运城)人,杰出诗人、哲学家、儒学家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八记》等六百多篇文章,经后人辑为三十卷,名为《柳河东集》。因为他是河东人,人称柳河东,又因终于柳州刺史任上,又称柳柳州。柳宗元与韩愈同为中唐古文运动的领导人物,并称“韩柳”。在中国文化史上,其诗、文成就均极为杰出,可谓一时难分轩轾。

古诗大全

https://www.hao86.com/wenyanwen_view_9b983143ac9b9831/

合作QQ:564591      联系邮箱:kefu@hao86.com

取消