好工具>古诗>诗词>鲁迅>鲁迅的诗>哀范君三章·海草国门碧>

哀范君三章·海草国门碧,鲁迅哀范君三章·海草国门碧全诗,鲁迅哀范君三章·海草国门碧古诗,哀范君三章·海草国门碧翻译,哀范君三章·海草国门碧译文

古诗

诗词工具全集 诗词查询

[现代]鲁迅

hǎicǎoguómén
duōniánlǎoxiāng
fāngxué
táoǒudēngcháng
hányúnè
yántiānlǐncháng
chénqīnglièshuǐ
néngfǒuchóucháng

哀范君三章·海草国门碧翻译

注释
海草国门碧: 李白 《早春于江夏送蔡十还家云梦序》:“海草三绿,不归国门。”说草绿了三次(过了三年),还没有归家。这里是说范留学日本多年。
老异乡:指久住日本。
狐狸:指清朝皇帝和官僚。方去穴:刚离开巢穴,就是说清朝的统治刚被推翻。
桃偶:用桃木做的木偶,这里指辛亥革命后上台的官僚。
故里:故乡,指绍兴。寒云恶:比喻局势很坏。
炎天:夏天。凛(lǐn):寒冷。这句写范爱农凄苦的心情:即使炎夏之夜也像凛冽的长夜一样难熬。
独沉:有主动投水的意思。作者猜测范爱农是自杀的,所以这样说。清洌(liè):清澈而寒冷。洌,清澄。
涤:洗。
白话译文
祖国海滨的春草绿了又绿,你却长年流落飘泊在异邦。
狡猾的狐狸清王朝皇帝刚刚下台,骗人的桃偶军阀又上了场。
在那寒云翻滚,气候险恶的故乡,就连热天也得打冷颤,夏夜也难挨到天亮。
你终于独自投入了冷冽的江水,请问能否洗尽你深沉的忧愁和悲伤?
鲁迅
鲁迅[现代]

鲁迅(1881年9月25日-1936年10月19日),原名周樟寿,后改名周树人,字豫山,后改豫才,“鲁迅”是他1918年发表《狂人日记》时所用的笔名,也是他影响最为广泛的笔名,浙江绍兴人。著名文学家、思想家,五四新文化运动的重要参与者,中国现代文学的奠基人。毛泽东曾评价:“鲁迅的方向,就是中华民族新文化的方向。”更多

古诗大全

哀范君三章·海草国门碧全诗由好86古诗词网为您提供哀范君三章·海草国门碧全诗解释,其中包含哀范君三章·海草国门碧拼音,哀范君三章·海草国门碧解释,哀范君三章·海草国门碧译文等相关内容,延伸阅读还有鲁迅所有的诗,希望对您有所帮助!