蝜蝂之死文言文_蝜蝂之死文言文翻译、注释

诗词工具全集 诗词查询

[唐代] 柳宗元

  蝜蝂者,善负小虫也。行遇物,辄持取,卬其首负之。背益重,虽困剧不止也。其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不起。人或怜之,为去其负。苟能行,又持取如故。其又好上高,极其力不已。终坠地而死。今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室。不知为己累也,唯恐其不积。及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。苟能起,又不艾,日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡不知戒。虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也。亦足哀夫!

蝜蝂之死注释

1。蝜蝂(fùbǎn):一种黑颜色擅长背负的小虫。
2。辄:就。
3。卬(áng):通“昂”,抬头向上。
4。困剧:非常劳累;疲乏至极。
5。涩:不光滑
6。踬仆(zhìpū):跌倒,这里是被东西压倒的意思。仆,向前倒下,跌倒。
7。负:作动词,背着。
8。上缘:往高处爬。
9。嗜取者:这里指贪得无厌的人。
10。累:负担。
11。怠:通“殆”,危险。
12。黜弃:罢官。
13。迁徙:这里指贬诉、放逐。
14。病:疲惫。
15。艾:停止,悔改。
16。益:更加。
17。卒:终于。
18。缘:爬。
19。已:停。
20。苟:苟且。
21。故;原来。

蝜蝂之死译文

蝜蝂(fùbǎn)是一种善于背负东西的小虫。爬行时遇到东西,就抓取过来,抬起头背着这些东西。东西越背越重,即使疲惫到极点也不停止。它的背很不光滑,因而东西堆上去不会散落,终于被压倒爬不起来。有的人可怜它,替它去掉背上的东西。(蝜蝂)如果能爬行,又像早先一样抓取东西。这种小虫又喜欢往高处爬,用尽了它的力气也不肯停下来,直到(从高处)摔下死在地上。
现今世上那些贪得无厌的人,见到钱财就捞一把,用来填满他们的家产,不知道财货已成为自己的负担,还只怕财富积聚得不够。等到一旦因疏忽大意而垮下来的时候,有的被罢官,有的被贬往边远地区,也算吃了苦头了。如果一旦被起用,他们又不思悔改,天天想着提高自己的地位,加大自己的俸禄,而且变本加厉地贪取钱财,以至接近摔死的程度,看到以前由于极力求官贪财而自取灭亡的人也不知接受教训。虽然他们的外形看起来庞大,他们的名字是人,可是见识却和蝜蝂一样,也太可悲了!

柳宗元简介

柳宗元 [唐代]

柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河东(今山西运城)人,杰出诗人、哲学家、儒学家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八记》等六百多篇文章,经后人辑为三十卷,名为《柳河东集》。因为他是河东人,人称柳河东,又因终于柳州刺史任上,又称柳柳州。柳宗元与韩愈同为中唐古文运动的领导人物,并称“韩柳”。在中国文化史上,其诗、文成就均极为杰出,可谓一时难分轩轾。

古诗大全

https://www.hao86.com/wenyanwen_view_9b9cdf43ac9b9cdf/

合作QQ:564591      联系邮箱:kefu@hao86.com

取消